Context, terminology and facts are not checked, proofreading endeavoring to check the accuracy of the text.
Reviewers can however submit their comments and suggest corrections relating to the content. They can also ask questions relating to the content. However, the reviewers do not make changes of this type. They send the document to the editor accompanied by recommendations and questions.
The editor focuses on the context or facts, style and content, while the reviewer focuses exclusively on check grammar, spelling, style, punctuation and spelling to provide a flawless final product. Together these professional services of editing and proofreading to ensure end users a quality translation. Discover all the advantages of a partnership with EVS Translations for editing or proofreading your documents, do not hesitate to contact us.
English term – proofreading (used if you use a non-French translator)
In a few words – proofreading, spelling, grammar and syntax of a document. But yet? basically, it’s like a teacher correcting a dictation, it checks errors, punctuation, capitalization, typography, grammar, word order, etc.. This is a relatively mechanical work but requires concentration. Lethal Weapon – the dictionary!
A Bescherelle possibly (or equivalent in the relevant language). There are also guides who give recommendations regarding the style.
Mistakes to avoid according to a-mentor.co.uk – thinking that Word spell will do, it will identify perhaps errors but many forget and will report others who are not. Entrust the translation and proofreading to a single person: the author is too steeped in its wording to see the errors that have crept in while a third person will have a new look and detached. It is expensive? translation comes at a word, a replay time. Read will obviously much faster than translate, it goes without saying. On average it costs a quarter of the price of the translation.